티스토리 뷰

딥엘 번역기에 대해서 알아보겠습니다. 파파고, 구글 번역기 등 여러 유명한 번역기들이 오래전부터 있었는데, 최근 딥엘 번역기라는 새로운 번역기가 뜨고 있습니다. 실제로 사용해 보니 번역 결과 수준이 놀랍습니다. 유럽의 작은 인공지능 회사에서 만든 이 번역기가 자칭 '세계에서 가장 정확한 번역기'라고 내세울 만한지 알아보겠습니다.

 

딥엘 번역기
딥엘 번역기

 

목차

     

    딥엘 번역기란?

    딥엘 번역기는 유럽의 인공지능 회사에서 만든 번역기입니다. 이름인 DeepL이 딥러닝이라는 뜻입니다. 알파고, 챗GPT 등이 모두 이 딥러닝 기술을 이용한 인공지능이죠. 딥엘은 딥러닝을 번역에 집중해서 만든 번역기입니다. 작은 회사지만 쟁쟁한 구글, 네이버의 번역기를 넘어서는 능력은 번역에 집중해서 특화된 인공지능 기술 때문일 것 같습니다.

     

    딥엘 번역기
    딥엘 번역기 평가

     

    우리나라 사람들이 가장 많이 쓰고 가장 유명한 번역기는 구글 번역기와 네이버의 파파고 번역기일 것입니다. 제가 썼을 때는 구글 번역기가 파파고보다 좀 더 자연스러운 경우가 많아서 구글 번역기를 주로 써왔습니다. 하지만 성능이 비슷해서 큰 차이는 없고, 어떤 번역은 파파고가 더 잘해주는 것 같습니다.

     

    딥엘 번역기

     

    • 딥엘 번역기 현재 지원 언어
      영어, 한국어, 일본어, 중국어(간체), 그리스어, 네덜란드어, 덴마크어, 독일어, 라트비아어, 러시아어, 루마니아어, 리투아니아어, 불가리아어, 스웨덴어, 스페인어, 슬로바키아어, 슬로베니아어, 에스토니아어, 우크라이나어, 이탈리아어, 인도네시아어, 체코어, 터키어, 포르투갈어, 폴란드어, 프랑스어, 핀란드어, 헝가리어

     

     번역이 어려운 이유?

    하지만 놀라운 기술의 발전에도 번역기는 여전히 만족할만한 수준이 못되는 것 같습니다. 영어가 능숙하지 못해도 어느 정도 한다면 차라리 직접 읽는 게 더 정확할 정도로 잘못 번역되는 부분이 자주 있습니다.

    그 이유는 언어란 문맥과 내용을 이해해야 하기 때문입니다. 아무리 인공지능이 발전해도 인간의 대화나 글의 내용을 이해하기는 어려운 것 같습니다. 그렇다보니 번역이 우리가 원하는만큼 제대로 되지 않습니다.

     

    1. 언어에서는 생략되는 부분들이 많은데 우리는 생략을 해도 직관적으로 문맥상 그것이 무엇인지 알 수 있습니다. 하지만 기계는 생략된 부분이 있을 때, 그것이 무엇인지 알아내고 번역에 포함해야 하는데 문맥을 이해하지 못한다면 어렵습니다.

    2. 다른 이유는 같은 단어라도 여러가지 뜻을 가지고 있기 때문입니다. 이것 역시 문맥상 적절한 뜻을 선택해서 번역해야 하는데, 역시 내용을 이해해야 할 수 있습니다.

    3. 또 다른 이유는 앞에 나왔던 어떤 단어를 대신해서 쓰는 그것, 그, 그녀 같은 대명사가 쓰였을 때, 앞의 어떤 것을 지칭하지도 알아야 합니다. 이것이 가능하려면 먼저 앞 부분의 글이나 대화 내용을 '기억'하고 있어야합니다. 하지만 지금까지 번역기들은 대부분 각 문장들을 개별로 번역하기 때문에 잘못 번역하는 경우가 많았습니다.

    4. 딥엘 번역기에 대한 평가 중에 언어의 뉘앙스를 잘 살려준다는 평가가 많습니다. 뉘앙스의 사전적인 뜻은 '음색, 명도, 채도, 색상, 어감 따위의 미묘한 차이. 또는 그런 차이에서 오는 느낌이나 인상'입니다. 사실 이런 미묘한 차이는 글에서 중요한데, 훌륭한 소설이지만 잘못 번역했을 때 그 느낌, 감정, 분위기 등이 제대로 전달되지 않으면 우리는 번역된 글에서도 그런 느낌을 받을 수 없기 때문입니다.
      중요한 누군가의 이메일을 받았을 때도 그의 감정이 제대로 번역이 되어야 하는데, 반대로 오역이 될 수도 있기 때문입니다. '잘했다!'라는 문장도 칭찬과 화를 내는 두 가지 상반된 감정을 실을 수 있기 때문입니다. 이런 부분은 지금까지의 번역기들이 하기 힘든 것이었습니다.

    뉘앙스(nuance) 「명사」 음색, 명도, 채도, 색상, 어감 따위의 미묘한 차이.
    또는 그런 차이에서 오는 느낌이나 인상

     

    위에 말한 번역이 어려운 이유들 때문에 지금까지 번역기들은 만족스러운 결과를 주지 못했습니다. 그런데 딥엘 번역기는 달랐습니다. 아래에 딥엘 번역기의 테스트 결과를 보시면 그 차이를 알 수 있습니다.


    딥엘 번역기 번역 테스트

    딥엘 번역기가 다른 번역기들과 어떻게 다른지 테스트를 해봤습니다. 딥엘 번역기의 장점들이 어떤 것인지 비교해보실 수 있을 것입니다. 아래 한국어 문장을 영어로 번역한 결과입니다.

     

    내가 토끼에게 당근을 줬다. 토끼가 당근을 먹는데 말 녀석이 당근을 채갔어.
    토끼가 사라진 그것을 찾아서 두리번거렸지만 이미 눈앞에서 보이지 않았지.

     

    딥엘 번역기
    파파고 번역기
    딥엘 번역기
    딥엘 번역기

     

    위가 파파고 번역기 결과이고 아래가 딥엘 번역기 결과입니다. '나, 토끼, 당근, 말'까지 4가지 주어가 등장합니다. 딥엘 번역기는 3번째 문장에서 '사라진 그것을'에서 대명사 '그것'을 '당근'이라고 정확하게 번역했습니다. 하지만 파파고 번역기는 '그것'을 '토끼'라고 잘못 번역했습니다. 

    그리고 왜 그런지 모르겠지만, 파파고는 두 번째 문장에서 '토끼가 사라진 당근을 찾아 두리번거렸다는 것'을, '내가 토끼를 찾아 두리번거렸다'로 번역해서, 두 대명사를 모두 잘못 번역했습니다. 그러면 문장의 뜻이 완전히 달라지죠. 이 번역을 본 사람은 내용을 전혀 다르게 이해하게 될 것입니다.

     

     

    다음으로 아래 영어 문장을 한국어로 번역해보겠습니다. 

     

    Dad asked, "When are you coming home?"
    The daughter. "When are you coming?"
    I replied. "I'll be there early tomorrow."

     

    딥엘 번역기
    파파고 번역기
    딥엘 번역기
    딥엘 번역기

     

    위의 파파고 번역기의 결과를 보면 어색하다는 것을 알 수 있습니다. 한국어의 어려운 점이 높임말이 있다는 거죠. 영어로 된 글에서 번역기가 알아서 적절하게 높임말과 반말을 판단해서 번역하기는 쉽지 않을 것입니다. 그런데, 딥엘 번역기는 꽤 잘 해내고 있습니다. 이 번역에서는 파파고도 적절하게 높임말과 반말을 판단했습니다. 아빠가 나에게 물을 때는 반말, 딸이 나에게 물을 때는 높임말, 내가 아버지에게 대답할 때는 존댓말.

    그런데 파파고는 높임말을 이 등장인물들인 아빠, 나, 딸이라는 관계에 어울리지 않는 '-니다'라는 극존칭으로 번역했습니다. 하지만 딥엘은 '-요'체로 번역해서 문장이 자연스러워졌습니다. 딥엘 번역기가 다른 번역기들보다 '자연스럽다, 뉘앙스를 잘 살린다'는 평가가 이런 부분들 때문인 것 같습니다.

     

    한가지 놀라운 점은  실수로 두 번째 문장에서 'asked'를 빠뜨리고 'the daughter,'라고만 썼는데, 파파고는 그대로 '그 딸,'이라고만 번역해서 잘못된 문장으로 그대로 번역되었습니다. 그런데 딥엘은 알아서 'asked'를 추가해서, 올바른 문장으로 만들어줬습니다.

     

    다음으로 영어 시를 번역해봤습니다. 함축된 언어로 된 시는 아마 가장 번역이 어려운 글일 것입니다. 그리고 일본어 신문 기사도 번역해 봤습니다. 파파고와 비교해 보시면 딥엘 번역기가 훨씬 더 자연스럽다는 것을 알 수 있습니다.

    • 영어 시 번역

    딥엘 번역기
    파파고 번역기
    딥엘 번역기
    딥엘 번역기

     

    • 일본어 신문 기사 번역

    딥엘 번역기
    파파고 번역기
    딥엘 번역기
    딥엘 번역기

     

    물론 딥엘 번역기도 완벽하지는 않습니다. 다른 번역기들보다는 낫다는 것이지, 여전히 완벽한 번역이라고 하기에는 부족하고 잘못된 번역을 하는 경우들도 자주 있습니다. 종종 여러 문장으로 구성된 긴 문장의 경우 어떤 문장들은 번역하지 않고 빼버리기도 합니다. 아마 내용을 이해하기 어렵거나 문맥상 이상한 문장을 아예 번역을 하지 않는 게 아닐까 싶습니다. 하지만 인공지능 기술은 현재 빠르게 발전하기 때문에 점점 더 좋아질 것입니다. 그리고 한국어를 서비스한 지는 이제 일 년도 안 됐는데, 한국 사람들이 많이 사용하면 할수록 데이터가 쌓여서 더 자연스러워질 것으로 예상됩니다.

     


    딥엘 번역기 문서  번역 (word, PDF,PPT)

    딥엘 번역기의 또다른 뛰어난 점은 문서 번역 기능입니다. 요즘에는 전 세계가 인터넷으로 연결되어서 국제적으로 일을 해야 하는 경우가 많습니다. 그럴 경우 작성한 보고서나 PPT 등의 문서를 여러 언어로 번역해야 할 경우에 시간이 많이 걸립니다. 딥엘은 이것을 한 번에 해결해 줍니다.

    이런 문서들은 이미지들이 같이 있어서 기존처럼 일일이 글자를 긁어서 번역기 사이트에서 번역해서 다시 복사&붙여넣기를 하면 시간이 많이 걸립니다. 딥엘 번역기는 이미지들은 그대로 있는 상태에서 글자들만 번역해줍니다. 게다가 글자의 색깔이나 크기 등의 디자인을 그대로 매칭시켜줍니다. 

    아래는 한 영어 안내 PDF 파일을 한국어로 번역한 결과입니다. 이런 기능을 이용하면 여러나라에 제품을 판매하는 중소기업의 경우 여러 언어로 매뉴얼을 만드는 비용을 절감할 수도 있습니다.

     

    딥엘 번역기딥엘 번역기
    딥엘 번역기 파일 번역


    딥엘 번역기 사용 방법

    딥엘 번역기의 사용 방법은 아주 간단합니다. 아래 링크로 홈페이지에서 들어가서, 왼쪽 박스에 번역을 원하는 문장을 입력하거나 복사해 넣기만 하면 됩니다. 

     

    딥엘 번역기

     

    입력 언어는 따로 설정을 안 해도 자동으로 감지해 줍니다. 번역되는 언어는 기본적으로는 우리나라에서 가장 많이 쓰는 한국어나 영어로 되어있습니다. 다른 언어로 번역을 원하시면, 번역 결과 상자의 왼쪽 위에 표시된 언어를 바꿔주시면 됩니다.

     

    딥엘 번역기
    딥엘 번역기

    딥엘 번역기는 스마트폰 앱(어플)도 제공되고 직접 피씨나 맥에 설치해서 사용할 수도 있습니다. 아래 링크에서 다운로드받을 수 있습니다. 피씨나 맥에서도 직접 설치해서 사용하는 것이 더 편하다고 합니다. 크롬 확장판도 있어서 크롬 브라우저에서 번역하고 싶은 글을 긁어서, 딥엘 아이콘을 클릭하시면 바로 번역이 됩니다.

     

     

    딥엘 번역기 사용 가격

    딥엘 번역기는 현재 무료로 사용할 수 있습니다. 하지만 한 번에 번역하는 글자 수가 최대 5000자 제한이 있습니다. 하지만 여러번 나눠서 하시면 사실상 제한이 없습니다. 그리고 파일 번역시에 용량 제한이 있습니다 (아마 6MB 정도?). 이런 제한들없이 사용하시려면 구독제인 DeepL Pro 유료 서비스를 결제하셔야 합니다.현재 한국 카드로는 결제가 되지 않아서 미국 달러로 결제를 해야할 것 같습니다. 파일 번역은 구독제에 따라서 용량이 달라집니다. 자세한 제한들은 딥엘 홈페이지에서 확인하세요.

     

    https://www.deepl.com/pro?cta=header-prices 

     

    딥엘 번역기
    딥엘 번역기 가격

     


    함께 보면 좋은 콘텐츠

    딥엘 번역기에 대해서 알아봤습니다. 번역이 필요한 분들께 딥엘 번역기가 도움이 되기를 바랍니다. :)

     

     

    영어 번역기 추천 비교 TOP3 - 파파고, 구글번역기, Deepl(딥엘/디플)

    영어 번역기를 비교 추천해드립니다. 예전에는 번역기가 실제로 사용하기에는 부족한 점이 많았습니다. 하지만 인공지능의 발달로 최근 1~2년 사이에 급격히 발전했습니다. 아직 완벽하지는 않

    thekword.tistory.com

     

     

    가장 좋은 일본어 번역기 추천! (파파고 vs 디플)

    정확하고 사용하기 편한 일본어 번역기를 추천합니다. 가까운 나라인 일본에 여행 많이 가시죠? 일본과 관련된 업무를 하시는 분들도 계시고요. 그런 분들이 쓰기에 가장 정확하고 번역을 제대

    thekword.tistory.com

     

     

    드디어 쓸만한 영어 번역기가 나왔습니다! 영어 번역기 추천 DeepL(딥엘/디플)

    SF 영화에 나오는 것처럼 완벽하게 영어나 다른 언어를 번역해주는 번역기가 있다면 얼마나 편할까요? 아...

    blog.naver.com